In questo periodo in Giappone è la stagione delle piogge 梅雨 (つゆ), e visto il caldo di oggi un po' lo invidio XD, e si vedo in giro molte bamboline bianche appese alle finestre delle abitazioni, nei templi, sugli ombrelli ecc..
i Teru teru boozu てるてる坊主.
Queste bamboline fanno parte del folklore giapponese e sono un amuleto scaccia-pioggia, la leggenda vuole che servano per spaventare Amefushi, lo spirito bambino della pioggia, che vendendole si nasconde e fa ritornare il sole.
La parola infatti è composta da teru (risplendere) e boozu (il monaco buddista) e significa letteralmente monaco brilla brilla.
In passato veniva usato dai contadini per richiamare il bel tempo, ora è diffusio tra i bimbi che vogliono il sole alle loro gite scolastiche o ai pic-nic.
E' fatta da un oggetto sferico, che forma la testa, ricoperto con della carta e della stoffa bianca e legato in basso da un pezzetto di nastro, sulla quale poi si disegnano occhi e bocca.
Il teru teru boozu fa parte anche di una popolare 童歌 warabe uta, una filastrocca per bambini:
てるてる坊主てる坊主
Teru-Teru Bouzu, Teru Bouzu,
あした天気にしておくれ
ashita tenki ni shite o-kure
いつかの夢の空のよに
Itsuka no yume no sora no you ni
晴れたら金の鈴あげよ
haretara gin no suzu ageyo
てるてる坊主てる坊主
Teru-Teru Bouzu, Teru Bouzu
あした天気にしておくれ
ashita tenki ni shite o-kure
私の願を聞いたなら
Watashi no negai wo kiita nara
あまいお酒をたんと飲ましょ
amai osake wo tanto nomasho
てるてる坊主てる坊主
Teru-Teru Bouzu, Teru Bouzu
あした天気にしておくれ
ashita tenki ni shite o-kure
それでも曇って泣いたなら そなたの首をチョンと切るぞ»
Sorede mo kumotte naitetara sonata no kubi wo chon to kiru zo
« Teru Teru Bozu, Teru Bozu,portami il sole domani
Se il cielo sarà sereno come lo sogno ti regalerò un campanello dorato.
Teru Teru Bozu, Teru Bozu, portami il sole domani
Se ascolterai le mie preghiere ti donerò del sake dolce
Teru Teru Bozu, Teru Bozu, portami il sole domani Se sarà nuvoloso ti staccherò la testa »
E ho trovato anche la versione cantata XD tutta per voi! Nyaa! :P e naturalemnte sotto qualche immaginetta! ;)